欧さん在上海

知り合いの方に近況をお知らせします。

05«1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.»07

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 /  Trackback -- /  Comment --

△page top

やはり出た「間違った日本語」ネタ 

かつて、台湾に行き始めたころ、知り合いにさんざん紹介した「間違った日本語」ネタ。最近は上海でもかなり見かけます。

台湾では日本語はある程度知っていて、字が混乱しているパターンが多かったのを思い出します。たとえばひらがなの「せ」とカタカナの「ヤ」を間違えるといったたぐいです。このため、絹を扱う店で「ミルク」という看板を見たりしたものです。

ところが、場所と時代が変わると間違え方もバリエーションが変わってくるようです。多いなと感じるのは、中国語をネットの機械翻訳に通して日本語にした(つもり)のものです。最初はなんのことやらと思うのですが、よく見るとなんとなく元の文章がわかるような…、というパターンになります。

そして、今のところ僕の中ではベストな日本語もどきがこのスナック。中にピーナツが入ってて側に醤油味などのころもがついているアレです。それで間違い部分を拡大しましたので、下の部分を見てください。

0904zc.jpg

「現代美食主義」はよくできました。ちゃんと日本語フォントの漢字を使っているし。
しかし、「ママレード」はどこから持ってきたんだ?

0904zd.jpg

さらに、下の方の断り書きは、なんのことやらさっぱりわかりません。また、ひらがなとカタカナが入り交じっているので、機械翻訳そのままというわけでもなさそうです。誰か推理できた方は教えてください。

0904ze.jpg

一応書き出しますと「天然しいラに素材 いラに良の使用しラい」…。

学校内のコンビニで売っているこのおやつ、この日本語のおかげで大のお気に入りです。
スポンサーサイト

△page top

« あと1年を切りました
そろそろ受験のシーズン? »

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

△page top

この記事に対するコメント

ちょっとコレ面白すぎる・・・。

『いラに』にで、何jかひとつの単語ですよね。きっと。
すっごい気になります!!


URL | オバクミ #-

2009/04/28 17:44 * 編集 *

うわ気になる。

この手の文字の解読は「 オタク的中国学入門―と学会レポート」で
詳しくでていたので、機会があったら読んでもらうとして。

上記の本によると、この手の文字ですが、なにか見本となる文章を見ながら、デザインのスタッフ(日本語力ゼロの人)が形が似ているものを文字コード(一応日本語フォントも入ってますから)一覧から一文字づつ(ただし、日本語力ゼロの人から見た一文字の区切りで)クリックして入力しているらしいですよ。

テとラ とか レとし とか ッとツ(小文字がフォントの先にくるため
本来大きい文字であるところが小文字になっていること多数)
区切りが悪くて濁点がちっちゃい ぃ で代用されたりとか。

日本語が分からないと形が似てるから間違えますね。

だとしても解読できない。
オリジナル文章かもしれない。 気になる。

URL | @youco #-

2009/04/28 21:38 * 編集 *

オバクミさん、@youco さん、


そうですか、その道の権威のみなさん(だったかどうか)でも判読できませんか。いろいろ情報もありがとうございました。

相当に、なんか思いがけないことをしてくれているか、あるいはまったく意味がないか…。

いっそ、ひらがな、カタカナとばして読んだ方が意味が通じますよね。はは。

URL | 欧 #-

2009/04/29 12:38 * 編集 *

変な訳

海外に行くと(特にグアムとか)変な日本語訳に出会い結構笑わせてくれますよね! 私も以前食事に出かけたレストランのメニューで面白いのを見つけアップしてたのでご参考にどうぞ→http://blog.goo.ne.jp/madam_hua/d/20081111
日本にも実はたくさん誤訳がありますけどね!!これとそれはちょっと次元が違うけど ふふふ

URL | Hua #xtc7akX2

2009/04/29 19:42 * 編集 *

健康被害に注意して下さい。
私なら恐くて食べれません。
パンデミックは中国大陸からと思ってましたが
メキシコから発生するとは。
報道をみてなんだか熱っぽいです。

URL | 石原莞爾とゆかいな仲間たち #-

2009/04/29 23:58 * 編集 *

Huaさん、

豪快なメニュー、笑いました。

これは機械翻訳系のパターンですね。店主が一所懸命努力して調べたのがうかがわれてほほえましいです、…間違ってるけど。

石原莞爾とゆかいな仲間たちさん、

こちらの報道は、新聞もテレビもうそれ「猪流感」ばかりです。上海の空港ではメキシコから来る飛行機は別の場所に誘導して、お客が他のお客と接触しないようにするなど、とにかく対策しているぞ、を前面に出しています。新聞でも「豚肉の価格に変動なし」なんて記事があり、とにかく市民がパニックにならないように必死という感じです。

僕はそれ以前に、日本から大量にマスクを持ってきているのでご安心ください。ま、排気ガス対策と万が一の花粉症対策だったのですが、こんなケースで役に立たなくても…。

URL | 欧 #-

2009/04/30 07:10 * 編集 *

トラックバック

トラックバックURL
→http://ohshanghai.blog114.fc2.com/tb.php/34-eee02a04
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

△page top

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。